sevdalinka - kraj tanahna sadrvana

Poslao: Boom | Komentara: 7 | Glasova: 0 | Ocjena: x | Print
Transkripcija: almin_88@hotmail.com


Hm           G    F#
Kraj tanahna sadrvana
gdje zubori voda ziva,
Hm     Em A  A7  A Hm
setala se svakog dana,
Em   G F# Hm  F#   Hm
sultanova kcerka mila.

Svakog dana jedno ropce
stajalo kraj sadrvana,
kako vr'jeme prolazilo,
ropce blijedje, blijedje bilo.

Jednog dana pitala ga
sultanova kcerka mila:
"Kazuj, robe, odakle si,
iz plemena kojega si?"

"Ja se zovem El Muhammed,
iz plemena starih Azra,
sto za ljubav zivot gube
i umiru kada ljube!"


*Em x79987
 Komentari:
Poslao :: Boom
Smatra se da je ova verzija sevdalinke Kraj tanahna sadrvana prepjev Safveta-bega Basagica poeme Azra njemackog pjesnika Heinricha Heinea. Historija ove pjesme je jako zanimljiva. Izvorna "Der Asra" je objavljena daleke 1851. nakon sto je Heine nekoliko godina proucavao istocnjacke knjizevnosti, prije svega jemensku poeziju a historicari kazu da je prvi put prevedena od strane Alekse Santica 1923. Poslije su je preveli/prepjevali Vladimir Nazor i Dobrisa Cesaric. Iako nisam mogao naci potvrdu da je ova verzija prepjev Safveta-bega Basagica, na mnogo online izvora pise upravo tako. Takoðer, ne zna se taèna putanja kako je primljena kompozicija ove pjesme u narodu. Himzo Polovina, poznati interpretator sevdalinki, pocetkom 60-ih godina proslog vijeka je u okolini Banja Luke prvi put cuo ovu pjesmu, a poslije i u okolici Mostara. Naknadno se ispostavilo da je kompozitor pjesme Anton Rubinstajn, ruski kompozitor i dirigent, a komponovao ju je 1872.
Postoji nekoliko razlika izmedju njegove i danas poznate i cesto pjevane kompozicije, ali jasno je da ona vuce korijene upravo iz te verzije. Ipak, nije jasno ko je bio posrednik da se ova pjesma ukorijeni u narodu. Pretpostavljam da je vecini poznato da je Johnny Stulic bio ocaran ovom pjesmom i da je ime bendu dao upravo zahvaljujuci prepjevu orginalne Heineove pjesme.

http://www.youtube.com/watch?v=pv0otgwsAc4


Der Asra

Täglich ging die Wunderschöne
Sultanstochter auf und nieder
Um die Abendzeit am Springbrunn,
wo die weißen Wasser Plätschern.

Täglich stand der junge Sklave
Um die Abendzeit am Springbrunn,
wo die weißen Wasser plätschern;
täglich ward er bleich und bleicher.

Eines Abends trat die Fürstin
Auf ihn zu mit raschen Worten:
" Deinen Namen will ich wissen,
deine Heimat, deine Sippschaft!"

und der Sklave sprach: "Ich heiße
Mohamed, ich bin aus Yemen,
und mein Stamm sind jene Asra,
Welche sterben, wenn sie lieben."
Poslao :: becho2150
ovo nije dobro
akordi u strofi idu Dm ,Gm,E7 ,A,Dm,A,Dm
a refren Dm,B,C7,F,D7,Gm,A,Dm
Poslao :: Boom
Ova pjesma je karakteristicna po tome sto ima jednu nesvakidasnju harmoniju, istocnjacku intonaciju - Aug5 (2212112), tako da ima jedan "visak" ton koji upravo omogucava tako siroku paletu akorda.
Evo npr. Daug5: D(7) Em F#(7) F#m(7) G Gm A(7) Hm.
Prema tome, malo je nezahvalno reci "nije dobro", jer npr. razlika izmedju B i Gm je samo u tonici koja pravi razliku izmedju dura i mola. Ako malo bolje pogledas, ustvari ima vrlo malo razlika izmedju ove gore i tvoje verzije osim sto tvoja starta 3 polutona vise ;)

Ako smo picajzle, evo djelomicne ispravke, ali ni gornja verzija nije netacna.

Hm           Em  G F#
Kraj tanahna sadrvana
gdje zubori voda ziva,
Hm     G  A  A7  A Hm
setala se svakog dana,
Em   G F# Hm  F#   Hm
sultanova kcerka mila.


Pozdrav
Poslao :: becho2150
Hm Em c#7 F#
Kraj tanahna sadrvana
Hm F# Hm
gdje zubori voda ziva,
Hm G A A7 A D
setala se svakog dana,
Em G F# Hm F# Hm
sultanova kcerka mila.
Poslao :: Boom
promasio si sa c#7 i D
Poslao :: becho2150
zaboravi stavit H7 izmedju D i Em
to je to odsviraj i vidjet ces
Poslao :: Gost_wertoiuz
ne zajebajite, vako ide pjesma:

Dm Gm E7 A
Kraj tanahna sadrvana
Dm A Dm
gdje zubori voda ziva,
Dm B C7 F D7
setala se svakog dana,
Gm A Dm A Dm
sultanova kcerka mila.
Poslao: Boom | Komentara: 7 | Glasova: 0 | Ocjena: x | Print